Thoughts on Language

Entries in Translation (2)

Monday
Sep102012

"Al Oasis de los Compañeros de Viaje" (Sohrab Sepehri)

In 1991, I had the honor of translating a collection of contemporary short stories and poems from Persian into Spanish. Enjoy the timelessness and universality of the images Sohrab Sepehri’s magical poetry conveys in “To the Garden of Fellow Travelers” (Beh bagh e hamsafaran) and feel free to post constructive thoughts.                                                                

                                                                                                                    The Bird by Sohrab Sepehri

Al Oasis de los Compañeros de Viaje         

                       

Llámame

Tu voz es buena

Tu voz es el verde de aquella extraña planta

Que crece en el fondo de la intimidad de la tristeza

 

En las dimensiones de esta muda época                   

Yo

Estoy más solo

Que el sabor de la composición en el texto de la comprensión de una calle 

 

Ven a que te diga

Qué grande es mi soledad

Mi soledad no preveía la dimensión de tu inesperada irrupción nocturnal

Y esa es la virtud del amor

 

No hay nadie

 

Ven, robemos la vida

Y compartámosla entre dos encuentros          

Ven a que entendamos juntos algo de la forma de la piedra

Ven a que veamos las cosas con más rapidez

 

Mira cómo las manecillas de la fuente en la hoja del reloj  

Convierten el estanque del tiempo en un círculo

 

Ven, derrítete como una palabra en la línea de mi silencio

Ven, funda en la palma de mi mano el delito brillante del amor 

En las distancias de esta muda época

Caliéntame en estas calles oscuras

(Y también una vez se nubló en el desierto de Kashan y empezó a llover a mares y me entró frío y entonces la estufa de amapolas me calentó tras una piedra)

Yo temo el resultado de la multiplicación, la duda y las cerillas

Yo temo la superficie de acero del siglo

Ven a que no tema yo aquellas ciudades cuyas tierras son la pradera de sus grúas 

 

Ábreme como una puerta frente la caída de la pera

En esta época de ascensión de acero

Duérmeme bajo una rama lejos de la noche

Del frote metálico 

 

Si llega el inventor de la mina al amanecer 

Llámame 

Y yo

Despertaré tras tus dedos

En el amanecer de un jazmín

Y entonces

Cuéntame sobre las bombas que cayeron mientras yo dormía

Cuéntame sobre las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía  

Dime,

¿Cuántos patos saltaron sobre el mar

en el momento en que la rueda de oro pasaba por los sueños de un niño?

¿Al pie de cuál sensación de tranquilidad

ató el canario su canto de hilo amarillo?

 

Dime,

¿Qué objetos inocentes llegaron a los puertos?

¿Qué ciencia percibió la música positiva del olor de la pólvora?

¿Qué comprensión nació del sabor desconocido del pan

en la misión profética?

 

Y entonces

Yo

Como fe de irradiación

Ardiente “ecuador”

Te sentaré en el inicio de un oasis

Llámame

 

 Sohrab Sepehri. "Espacio Verde. Todo nada, todo mirada" (1928-1980)

Monday
Jul112011

Spanglish in the U.S.A.

It isn't uncommon to walk around towns in the Bay Area and read public notices that are filled with typos, grammatical errors or translations that are too literal to make sense to an educated native speaker of Spanish.

I felt like someone who had nothing better to do in life when I came across a big poster covering the back of a San Francisco bus defending the rights of the elderly against domestic abuse with the word 'obscure' in English translated as "obscuro" in Spanish (the correct word would have been oscuro).  

As any native speaker would know, the Spanish equivalent of 'obscure' does not need a 'b'.

So, why this feeling of collective responsibility when something like this occurs? Is it because we don't live in a society where Spanish would be considered a rarely-heard tongue? Is it because if something is going to be published it should be as impeccably edited and proofread as possible because it is, after all, a social responsibility and a sign of respect to the language represented? I feel the same way when I see business signs misspelled on purpose: 'nite', 'beautifull', 'donut', 'drive-thru'. I keep thinking, how is this going to reinforce kids' spelling? Isn't this going to confuse the issue even more? Another example is to write charisma with a 'k'. If that's what the eye sees around town, how are kids going to get reinforcement for what they learn as being correct spelling?  

Let's hope that such range of spellings will not cast a net of "obscurity" on our eyes!