« Esmail Fasih en español (cuento corto) | Main | Legal and Medical Interpreting »
Monday
Sep102012

"Al Oasis de los Compañeros de Viaje" (Sohrab Sepehri)

In 1991, I had the honor of translating a collection of contemporary short stories and poems from Persian into Spanish. Enjoy the timelessness and universality of the images Sohrab Sepehri’s magical poetry conveys in “To the Garden of Fellow Travelers” (Beh bagh e hamsafaran) and feel free to post constructive thoughts.                                                                

                                                                                                                    The Bird by Sohrab Sepehri

Al Oasis de los Compañeros de Viaje         

                       

Llámame

Tu voz es buena

Tu voz es el verde de aquella extraña planta

Que crece en el fondo de la intimidad de la tristeza

 

En las dimensiones de esta muda época                   

Yo

Estoy más solo

Que el sabor de la composición en el texto de la comprensión de una calle 

 

Ven a que te diga

Qué grande es mi soledad

Mi soledad no preveía la dimensión de tu inesperada irrupción nocturnal

Y esa es la virtud del amor

 

No hay nadie

 

Ven, robemos la vida

Y compartámosla entre dos encuentros          

Ven a que entendamos juntos algo de la forma de la piedra

Ven a que veamos las cosas con más rapidez

 

Mira cómo las manecillas de la fuente en la hoja del reloj  

Convierten el estanque del tiempo en un círculo

 

Ven, derrítete como una palabra en la línea de mi silencio

Ven, funda en la palma de mi mano el delito brillante del amor 

En las distancias de esta muda época

Caliéntame en estas calles oscuras

(Y también una vez se nubló en el desierto de Kashan y empezó a llover a mares y me entró frío y entonces la estufa de amapolas me calentó tras una piedra)

Yo temo el resultado de la multiplicación, la duda y las cerillas

Yo temo la superficie de acero del siglo

Ven a que no tema yo aquellas ciudades cuyas tierras son la pradera de sus grúas 

 

Ábreme como una puerta frente la caída de la pera

En esta época de ascensión de acero

Duérmeme bajo una rama lejos de la noche

Del frote metálico 

 

Si llega el inventor de la mina al amanecer 

Llámame 

Y yo

Despertaré tras tus dedos

En el amanecer de un jazmín

Y entonces

Cuéntame sobre las bombas que cayeron mientras yo dormía

Cuéntame sobre las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía  

Dime,

¿Cuántos patos saltaron sobre el mar

en el momento en que la rueda de oro pasaba por los sueños de un niño?

¿Al pie de cuál sensación de tranquilidad

ató el canario su canto de hilo amarillo?

 

Dime,

¿Qué objetos inocentes llegaron a los puertos?

¿Qué ciencia percibió la música positiva del olor de la pólvora?

¿Qué comprensión nació del sabor desconocido del pan

en la misión profética?

 

Y entonces

Yo

Como fe de irradiación

Ardiente “ecuador”

Te sentaré en el inicio de un oasis

Llámame

 

 Sohrab Sepehri. "Espacio Verde. Todo nada, todo mirada" (1928-1980)

References (2)

References allow you to track sources for this article, as well as articles that were written in response to this article.
  • Response
  • Response
    Response: Spanish Songs
    LyricsMoj.com - We provide latest and accurate songs lyrics of songs from movie and albums. We have lyrics of English, Korean, Spanish, Japanese, French, Italian, German etc songs.

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>