Thoughts on Language

Entries in contemporary persian poetry in translation (2)

Wednesday
Sep192012

"The Wind-Up Doll" (Forough Farrokhzad) 

                                                                                                                                    

The Wind-Up Doll

More than this

Oh, yes,

One can remain silent longer than this

Throughout long hours

With a static stare

Much like the one of the dead

One can stay transfixed

In the smoke of a cigarette

The shape of a cup

A colorless flower on the carpet

An imaginary line on the wall 

 

With dry fingers

One can draw the curtain aside

And see that

In the middle of the street

It is pouring rain

A child waits under an arch

Holding his colorful kites

A decrepit cart

Abandons an empty square with noisy haste

One can remain static

Next to a curtain, but blind, but deaf

One can call out with a severely false, severely unknown voice

 “I do love”

 

In the prevailing arms of a man

One can be a beautiful and healthy female

With a body much like a table cloth made of leather

With two big, firm breasts

One can pollute the chastity of love

In the bed of a drunk, a maniac, a vagabond

 

One can belittle with ingenuity  

Every grand riddle

One can dedicate oneself to just solving a crossword puzzle

One can be content with only the discovery of a meaningless answer

Yes, a meaningless answer, five or six letters

 

One can kneel down a whole life

With a lowered head at the edge of a cold altar

One can see God in an unknown grave

One can gain faith with a meaningless coin

Like an old pilgrim,

One can rot away in the cells of a mosque

One can have a consistent, precise result

Like zero in subtractions, sums and multiplications

One can suppose your eye in its socket

The colorless button of an old shoe     

One can dry out like water in a pit

 

One can hide a precious moment with shame

Like a ridiculous instant black and white photograph

At the bottom of a trunk

One can hang in the empty, forgotten frame of a day

The portrait of an accused, a defeated, a crucified

One can cover the holes of a wall

With masks

One can connect with more meaningless pictures  

One can be like wind-up dolls

See one’s world with two crystal eyes 

With a body filled with straw

One can sleep for years

Between lace and sequins

In a broadcloth box

With every meaningless squeeze of a hand

One can call out in vain

“Oh, I am so very happy!”

 

Forough Farrokhzad (1935-1967)

Monday
Sep102012

"Al Oasis de los Compañeros de Viaje" (Sohrab Sepehri)

In 1991, I had the honor of translating a collection of contemporary short stories and poems from Persian into Spanish. Enjoy the timelessness and universality of the images Sohrab Sepehri’s magical poetry conveys in “To the Garden of Fellow Travelers” (Beh bagh e hamsafaran) and feel free to post constructive thoughts.                                                                

                                                                                                                    The Bird by Sohrab Sepehri

Al Oasis de los Compañeros de Viaje         

                       

Llámame

Tu voz es buena

Tu voz es el verde de aquella extraña planta

Que crece en el fondo de la intimidad de la tristeza

 

En las dimensiones de esta muda época                   

Yo

Estoy más solo

Que el sabor de la composición en el texto de la comprensión de una calle 

 

Ven a que te diga

Qué grande es mi soledad

Mi soledad no preveía la dimensión de tu inesperada irrupción nocturnal

Y esa es la virtud del amor

 

No hay nadie

 

Ven, robemos la vida

Y compartámosla entre dos encuentros          

Ven a que entendamos juntos algo de la forma de la piedra

Ven a que veamos las cosas con más rapidez

 

Mira cómo las manecillas de la fuente en la hoja del reloj  

Convierten el estanque del tiempo en un círculo

 

Ven, derrítete como una palabra en la línea de mi silencio

Ven, funda en la palma de mi mano el delito brillante del amor 

En las distancias de esta muda época

Caliéntame en estas calles oscuras

(Y también una vez se nubló en el desierto de Kashan y empezó a llover a mares y me entró frío y entonces la estufa de amapolas me calentó tras una piedra)

Yo temo el resultado de la multiplicación, la duda y las cerillas

Yo temo la superficie de acero del siglo

Ven a que no tema yo aquellas ciudades cuyas tierras son la pradera de sus grúas 

 

Ábreme como una puerta frente la caída de la pera

En esta época de ascensión de acero

Duérmeme bajo una rama lejos de la noche

Del frote metálico 

 

Si llega el inventor de la mina al amanecer 

Llámame 

Y yo

Despertaré tras tus dedos

En el amanecer de un jazmín

Y entonces

Cuéntame sobre las bombas que cayeron mientras yo dormía

Cuéntame sobre las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía  

Dime,

¿Cuántos patos saltaron sobre el mar

en el momento en que la rueda de oro pasaba por los sueños de un niño?

¿Al pie de cuál sensación de tranquilidad

ató el canario su canto de hilo amarillo?

 

Dime,

¿Qué objetos inocentes llegaron a los puertos?

¿Qué ciencia percibió la música positiva del olor de la pólvora?

¿Qué comprensión nació del sabor desconocido del pan

en la misión profética?

 

Y entonces

Yo

Como fe de irradiación

Ardiente “ecuador”

Te sentaré en el inicio de un oasis

Llámame

 

 Sohrab Sepehri. "Espacio Verde. Todo nada, todo mirada" (1928-1980)