« ¿Haber o a ver? | Main
Monday
Jul112011

Spanglish in the U.S.A.

It isn't uncommon to walk around towns in the Bay Area and read public notices that are filled with typos, grammatical errors or translations that are too literal to make sense to an educated native speaker of Spanish.

I felt like someone who had nothing better to do in life when I came across a big poster covering the back of a San Francisco bus defending the rights of the elderly against domestic abuse with the word 'obscure' in English translated as "obscuro" in Spanish (the correct word would have been oscuro).  

As any native speaker would know, the Spanish equivalent of 'obscure' does not need a 'b'.

So, why this feeling of collective responsibility when something like this occurs? Is it because we don't live in a society where Spanish would be considered a rarely-heard tongue? Is it because if something is going to be published it should be as impeccably edited and proofread as possible because it is, after all, a social responsibility and a sign of respect to the language represented? I feel the same way when I see business signs misspelled on purpose: 'nite', 'beautifull', 'donut', 'drive-thru'. I keep thinking, how is this going to reinforce kids' spelling? Isn't this going to confuse the issue even more? Another example is to write charisma with a 'k'. If that's what the eye sees around town, how are kids going to get reinforcement for what they learn as being correct spelling?  

Let's hope that such range of spellings will not cast a net of "obscurity" on our eyes!

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>